Hinglish lessons are being taught in UK colleges for the first time to help young Britons win business in India.
Portsmouth College has introduced a new course for the language, a hybrid of English and Hindi, that has been spoken on both continents since the 17th century. It is widely used today in Indian business, films, music, and advertising.
Hinglish is a fusion of the two languages that is preferred by India's booming business community, meaning learning it could be suitable for students looking for international opportunities in the world's seventh largest economy, which is growing more rapidly than any other.
Portsmouth College said Hinglish in turn was the fastest growing language on the South continent.
"Films are being watched by a lot of Indian people and right from the titles to the script, everything is in Hinglish," teacher Viraj Shah explained.
James Watters, a department head at the college, said: "It's great to hear that our future generation of workers are taking into account things that are happening around us."
He said the course would make them "socially aware and better prepared for situations they may be faced with."
According to Collins English Dictionary, a number of common English words have in fact been influenced by Hinglish. These include the words "shampoo", from the Hindi word for massage or knead; "cushy", which stems from the Hindi word for pleasant; "cot" which originates from the Hindi word for hammock or bedstead; and "thug" from the Hindi word for cheat or thief.
Common Hinglish phrases, with borrowed British words, include: "Time kya hua hai?" - which means "what is the time right now?"; and "I have hazaar things on my mind right now" which means "I have a thousand of things on my mind right now."
常用的含有英语舶来语的印度英语短语包括Time kya hua hai?，意思是“现在是几点钟？”还有I have hazaar things on my mind right now，意思是“我现在脑中千头万绪”。
While there is evidence of Hinglish being around since the 17th century, and featuring in poetry in 19th Century, it took off notably as part of popular culture in the 1990s with the rise of music channels like MTV. It is now said to be ubiquitous in Bollywood film.
Examples of Bollywood films using Hinglish in the titles include "Ek Tha Tiger" (Once There was a Tiger), "Love Aaj Kal" (Love Today Tomorrow) and "Shaadi Ke Side Effects" (The Side Effects of Marriage).
宝莱坞电影在片名中使用印度英语的例子包括Ek Tha Tiger（从前有只虎），Love Aaj Kal（爱在今天与明天），还有Shaadi Ke Side Effects（婚姻的副作用）。
"Chuddies" - underpants 内裤
"Airdash" - to go somewhere very quickly 迅速去某地
"Timepass" - to pass time 打发时间
"Chaivanist" - a person who is extremely fond of chai tea 非常喜欢印度拉茶（香料印度茶）的人
"Prepone" - a word used to describe the opposite of postpone, i.e. bringing a meeting forward 延迟的反义词，比如，将会议提前
"Glassi" – thirsty 口渴
Hinglish is not the only English fusion language. West African Pidgin English is spoken by millions of people in countries including Nigeria, Ghana, Equatorial Guinea and Cameroon.
Around half the Nigerian population are known to understand the language, though it is not an official language in any country.
West African Pidgin is a blend of English and African languages with words that can change and evolve constantly. It is thought to have first been used to discuss trade between Europeans and Africans in the 17th century.
According to the BBC, which launched a Pidgin news service in August, popular phrases include: "I wan chop" ( I want to eat), "Wetin dey 'appen?" (What is happening?), "I no no" (I do not know) and "Where you dey?" (Where are you).
BBC在去年八月份推出了一项洋泾浜英语新闻服务。常见的洋泾浜英语短语包括：I wan chop（我想吃），Wetin dey 'appen（发生了什么？），I no no（我不知道）和Where you dey?（你在哪里）。